2010年4月5日 星期一

譯林擷趣/翻譯與禁忌

【聯合報╱陳蒼多】 2010.04.03 03:43 am


據國家圖書館研究人員最近指出,不但中文創作曾遭禁,連中譯的世界名著也被禁過,包括屠格涅夫的《初戀》、果戈里的《死靈魂》、勃郎特的《簡愛》、左拉的《娜娜》,還有《畢業生》、《午夜牛郎》和《教父》等,其中大部分跟情色有關。

中外不讓人們接觸情色譯作的方法,除了禁讀之外,還有三種方法,其一是刪去情色段落不譯,其二是用拉丁文取代,其三是以原文直接呈現。

刪去情色段落的翻譯不用舉例。用拉丁文取代的翻譯最有名的例子,是《金瓶梅》唯一廣為流傳的英譯本把涉及性的部分都譯成拉丁文,奧維德(Ovid)的作品也有以拉丁文寫成的段落,以致男學童苦讀拉丁文,成績突飛猛進,其他科目則罕有這種表現。

至於以原文直接呈現的例子則要談到納博科夫了。

納博科夫的名作《文學講稿》中譯本去年上市,他的另一本書《俄國文學講稿》〈翻譯的藝術〉一文中提到,托爾斯泰的《安娜‧卡列妮娜》英譯本在「偽善」的維多利亞時代出版時,有一段男主角問女主角:「怎麼回事了?」結果英譯本出現女主角回答:I am beremenna.,讓人看得霧煞煞,以為女主角得了一種東方怪病。原來,beremenna是俄文,等於英文的pregnant(懷孕),只因譯者唯恐 pregnant會驚嚇到維多利亞時代「心靈純潔」的讀者,才以俄文直接呈現。唉,如果在二十一世紀的今天還有這種情況存在,又要難為男學童的俄文成績突飛猛進了。



【2010/04/03 聯合報】@ http://udn.com/

沒有留言: